24/04/2024 18:07Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới

Nam viên kỳ 01
南園其一

Tác giả: Lý Hạ - 李賀

Thể thơ: Thất ngôn tứ tuyệt; Nước: Trung Quốc; Thời kỳ: Trung Đường
Đăng bởi Vanachi vào 02/07/2005 10:48

 

Nguyên tác

花枝草蔓眼中開,
小白長紅越女腮。
可憐日暮嫣香落,
嫁與春風不用媒。

Phiên âm

Hoa chi thảo mạn nhãn trung khai,
Tiểu bạch trường hồng Việt nữ tai.
Khả liên nhật mộ yên hương lạc,
Giá dữ xuân phong bất dụng môi.

Dịch nghĩa

Hoa trên cành lớn và trên các cây leo đều nở trước mắt,
Hoa nhỏ trắng hoa hồng lớn như má các cô gái Việt.
Tiếc thay, chỉ đến chiều là hương sắc tàn phai,
Đem gả cho gió xuân không cần mai mối.

Bản dịch của (Không rõ)

Cỏ mượt, trên cành hoa trổ bông
Tựa cô gái Việt má hay hồng
Thương thay chiều tối hương rơi rụng
Không mối manh mà lấy gió đông.
Nam viên là vườn nhỏ để đọc sách ở phía nam trong nhà của tác giả, tại hẻm núi Xương Cốc, huyện Phúc Xương (nay là huyện Nghi Dương), tỉnh Hà Nam.

In từ trang: https://www.thivien.net/ » Lý Hạ » Nam viên kỳ 01