31/05/2024 06:56Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới

Tống án sát sứ Trần thăng Hưng Yên
送按察使陳陞興安

Tác giả: Nguyễn Văn Giao - 阮文交

Thể thơ: Thất ngôn bát cú; Nước: Việt Nam; Thời kỳ: Nguyễn
Đăng bởi hongha83 vào 09/03/2024 16:19

 

Nguyên tác

鳳含來詔五雲端,
一路歌思一路歡。
秋斂霜威辭乂省,
春流膏雨到興安。
隼旗名報三年最,
蓮幕光生萬里翰。
此度攀轅情曷已,
長瞻海潤及吾驩。

Phiên âm

Phụng hàm lai chiếu ngũ vân đoan,
Nhất lộ ca tư nhất lộ hoan.
Thu liễm sương uy từ Nghệ tỉnh,
Xuân lưu cao vũ đáo Hưng Yên.
Chuẩn kỳ danh báo tam niên tối,
Liên mạc quang sinh vạn lý hàn.
Thử độ phan viên[1] tình hạt dĩ,
Trường chiêm hải nhuận cập ngô Hoan.

Dịch nghĩa

Chim phượng hoàng ngậm chiếu thư năm sắc về đây
Suốt đường ca hát suốt đường vui
Mùa thu kéo hết sương uy rời khỏi đất Nghệ An
Mùa xuân đem mưa móc nhuần nhã đến với Hưng Yên
Cờ chim ưng ghi tên người ba năm làm quan tốt
Màn sen toả rạng vạn dặm văn minh
Từ độ níu càng xe tình còn hết
Trông hoài biển lặng về đến Hoan châu chúng ta

Bản dịch của Nguyễn Thế Đạt

Phượng hoàng ngậm chiếu ngũ sắc tiên,
Suốt đường vui vẻ hát triền miên.
Thu gom sương giá rời đất Nghệ,
Xuân tưới mưa nhuần đến Hưng Yên.
Ba năm quan tốt, cờ phấp phới,
Vạn dặm văn minh, trướng đỏ truyền.
Từ độ níu càng, tình còn hết?
Hoan châu tình cảm vẫn còn nguyên.
[1] Dịch là níu càng xe, do thành ngữ “Phan viên khấu mã”. Nghĩa là: Níu xe gò ngựa, chặn đón hành trình của một ông quan tốt đổi đi nơi khác. Tích rằng: Đệ Ngũ Luân làm Thái thú đất Cối Kê, khi có chỉ của vua chuyển đi nơi khác, dân chúng ra níu xe gò ngựa mà kêu lên rằng: Ông bỏ chúng tôi mà đi sao.

In từ trang: https://www.thivien.net/ » Nguyễn Văn Giao » Tống án sát sứ Trần thăng Hưng Yên