27/07/2024 09:09Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới
Thể thơ: Câu đối; Nước: Trung Quốc; Thời kỳ: Thanh
Đăng bởi Vanachi vào 13/10/2020 16:32
![](qrcode.php?i=https://www.thivien.net/L%C3%A2m-T%E1%BA%AFc-T%E1%BB%AB/%C4%90%E1%BB%81-L%C6%B0%E1%BB%A1ng-Qu%E1%BA%A3ng-t%E1%BB%95ng-%C4%91%E1%BB%91c-ph%E1%BB%A7-%C4%91%E1%BB%91i-li%C3%AAn/poem-OvDHkVIzJIhG2-5W9Ci_Bg)
Nguyên tác
海納百川,有容乃大;
壁立千仞,無欲則剛。
Phiên âm
Hải nạp bách xuyên[1], hữu dung nãi đại[2];
Bích lập thiên nhận, vô dục tắc cương[3].Dịch nghĩa
Biển thâu nạp trăm sông, nhờ có bao dung mà trở nên vĩ đại;
Vách núi dựng cao ngàn nhận, do không có dục vọng mà được vững bền.Bản dịch của Điệp luyến hoa
Biển nạp trăm sông, có bao dung nên rộng lớn;
Vách cao ngàn nhận, không ham muốn mới vững bền.
Câu đối này là danh cú của Lâm Tắc Từ, được làm khoảng năm 1838-1839, đề phủ để tự răn mình trong thời gian ông giữ chức tổng đốc Lưỡng Quảng.
[1] Xuất xứ từ Tam Quốc danh thần tự tán 三國名臣序讚 của Viên Hoằng 袁宏 đời Tấn: “Hình khí bất tồn, phương thốn hải nạp” 形器不存,方寸海納 (Vật chất chẳng còn ý nghĩa, tấc lòng như biển thâu nạp).
[2] Xuất xứ từ Thượng thư: “Hữu dung, đức nãi đại” 有容,德乃大 (Có bao dung, đức sẽ lớn).
[3] Xuất xứ từ Luận ngữ, Khổng Tử nói: “Trành dã dục, yên đắc cương” 棖也欲,焉得剛 (Thân Trành có dục vọng, sao có thể nói là cương cường được).