15/10/2024 02:10Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới
Thể thơ: Ngũ ngôn bát cú; Nước: Trung Quốc; Thời kỳ: Thịnh Đường
Đăng bởi tôn tiền tử vào 23/05/2015 10:49
Nguyên tác
涕泗不能收,
哭君餘白頭。
兒童相識盡,
宇宙此生浮。
江雨銘旌濕,
湖風井徑秋。
還瞻魏太子,
賓客減應劉。
Phiên âm
Thế tứ bất năng thâu,
Khốc quân dư bạch đầu.
Nhi đồng tương thức tận,
Vũ trụ thử sinh phù.
Giang vũ minh tinh thấp,
Hồ phong tỉnh kính thu.
Hoàn chiêm Nguỵ thái tử[1],
Tân khách giảm ứng Lưu[2].Dịch nghĩa
Nước mắt chảy không thể thu lại được,
Khóc ông mà đầu tôi hoá bạc.
Những người tôi quen từ hồi bé nay đã qua đời hết,
Trên đời này cuộc sống quả là ảo ảnh.
Mưa sông làm cho minh tinh ướt,
Gió hồ thổi nơi đường làng vào mùa thu.
Cứ tôn sùng thái tử nước Nguỵ,
Tân khách bớt theo họ Lưu.Bản dịch của Nhượng Tống
Nước mắt lau không ráo
Khóc anh đầu bạc phơ
Bạn thân thôi chết hết
Trời đất một mình trơ
Quê cũ cách hồ gió
Minh tinh đẫm nước mưa
Làng văn tài đã hiếm
Ngày lại thấy thêm thưa
(Năm 768)
Bài thơ này là kế tiếp của bài Khốc Lý thượng thư 哭李尚書 (Khóc Lý thượng thư) nên mới có tựa đề như vậy, với ý nghĩa là vẫn đề mục đó.
[1] Tào Phi, con Tào Tháo sau này cướp ngôi nhà Hán.
[2] Nguyên chú: “Ông từng giữ chức thượng thư bộ lễ, trước khi mất giữ chức thái tử tân khách”.