18/04/2024 00:58Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới

Liễu tư mã chí
柳司馬至

Tác giả: Đỗ Phủ - 杜甫

Thể thơ: Ngũ ngôn cổ phong; Nước: Trung Quốc; Thời kỳ: Thịnh Đường
Đăng bởi tôn tiền tử vào 05/05/2015 22:12

 

Nguyên tác

有使歸三峽,
相過問兩京。
函關猶出將,
渭水更屯兵。
設備邯鄲道,
和親邏些城。
幽燕唯鳥去,
商洛少人行。
衰謝身何補,
蕭條病轉嬰。
霜天到宮闕,
戀主寸心明。

Phiên âm

Hữu sứ quy Tam Giáp,
Tương qua vấn lưỡng kinh[1].
Hàm Quan do xuất tướng,
Vị thuỷ cánh đồn binh.
Thiết bị Hàm Đan đạo,
Hoà thân La Ta thành.
U, Yên duy điểu khứ,
Thương[2], Lạc[3] thiếu nhân hành.
Suy tạ thân hà bổ,
Tiêu điều bệnh chuyển anh.
Sương thiên đáo cung khuyết,
Luyến chủ thốn tâm minh.

Dịch nghĩa

Có sứ giả tới vùng Tam Giáp,
Bèn đi tới hỏi thăm tin tức ở hai kinh.
Vùng Hàm Quan vẫn còn phái tướng tới,
Nơi sông Vị vẫn còn quân đóng.
Đường Hàm Đan được thông,
Nơi thành La Ta đã cầu thân với giặc rồi.
Vùng U châu, Yên châu chỉ có chim bay thôi,
Nẻo Thương Khâu, Lạc Dương ít người đi.
Cái thân tàn tạ này còn giúp gì được,
Thảm hại thay bệnh lại chuyển nặng.
Ngày có sương sảy ra nơi cung khuyết,
Lòng thương vua chỉ có tấc lòng tỏ ra thôi.

Bản dịch của Phạm Doanh

Có sứ tới ba Giáp,
Bèn đến hỏi hai kinh.
Hàm Quan còn phái tướng,
Sông Vị vẫn dồn binh.
Đường Hàm Đan thông suốt,
Thành La Ta kết tình.
U, Yên chim chỉ thấy,
Thương, Lạc người vắng tanh.
Già yếu giúp gì được,
Xơ xác bệnh phát sinh.
Cung khuyết gặp lúc bĩ,
Thương vua tấc lòng thành.
(Năm 767)

[1] Đông kinh Lạc Dương và tây kinh Trường An.
[2] Thương Khâu, huyện thuộc Hà Nam, trước là kinh đô cũ của nhà Thương.
[3] Lạc Dương.

In từ trang: https://www.thivien.net/ » Đỗ Phủ » Liễu tư mã chí