04/12/2021 01:07Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới

Đan Nhai quy phàm
丹崖歸帆

Tác giả: Bùi Dương Lịch - 裴楊歷

Thể thơ: Thất ngôn bát cú; Nước: Việt Nam; Thời kỳ: Hậu Lê, Mạc, Trịnh-Nguyễn
Đăng bởi hongha83 vào 08/08/2012 08:32

 

Nguyên tác

夕照流霞萬頃丹,
漁舟次第望迴灘。
蝦饈朵朵波心樣,
蝶翼翩翩海眼寬。
龍水興潮風漸動,
魚山向晚水生寒。
昇平一曲船舷笛,
從此乾坤屬大觀。

Phiên âm

Tịch chiếu lưu hà vạn khoảnh đan,
Ngư chu thứ đệ vọng hồi than.
Hà tu đoá đoá ba tâm dạng[1],
Điệp dực phiên phiên hải nhãn khoan[2].
Long thuỷ[3] hưng triều phong tiệm động,
Ngư sơn hướng vãn thuỷ sinh hàn.
Thăng bình nhất khúc thuyền huyền địch,
Tùng thử càn khôn thuộc đại quan.

Dịch nghĩa

Ráng chiều toả chiếu muôn vùng biển ửng hồng
Thuyền chài lần lượt nhằm cửa sông trở về
Càng tôm từng cặp cửa quẫy dưới lòng sóng
Cánh bướm dập dờn hiện rõ trong mắt biển
Sông Thanh Long triều lên, gió dần dần thổi
Đảo Song Ngư về chiều, nước tăng khí lạnh
Một khúc sáo thanh bình vọng ra từ mạn thuyền
Theo đó, trời đất càng thêm bao la thoáng rộng

Bản dịch của Võ Hồng Huy

Muôn khoảnh tà dương ráng ửng hồng
Thuyền về lớp lớp, hướng theo dòng
Càng tôm vẩy vẩy chao lòng sóng
Cánh bướm chờn vờn loá mắt sông
Ngàn Cả triều lên, nồm biển dậy
Hòn Ngư nước lạnh, bóng chiều buông
Thanh bình khúc sáo thuyền ai đó
Trời biển thênh thênh, đẹp lạ lùng
- Bài thơ có xuất xứ từ sách "Nghi Xuân thông chí".
- Đan Nhai: Tên cổ của Cửa Hội.

Nguồn: Thơ Bùi Dương Lịch, Sở VHTT Hà Tĩnh, 1996
[1] Càng tôm từng cặp cửa quẫy dưới lòng sóng. Câu này ví với những mái chèo.
[2] Cánh bướm dập dờn hiện rõ trong mắt biển. Câu này ví với những cánh buồm.
[3] Tức sông Thanh Long, tên cổ Cửa Hội.

In từ trang: https://www.thivien.net/ » Bùi Dương Lịch » Đan Nhai quy phàm