16/04/2024 12:35Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới

Nam viên kỳ 07
南園其七

Tác giả: Lý Hạ - 李賀

Thể thơ: Thất ngôn tứ tuyệt; Nước: Trung Quốc; Thời kỳ: Trung Đường
Đăng bởi tôn tiền tử vào 12/03/2014 16:54

 

Nguyên tác

長卿牢落悲空舍,
曼倩詼諧取自容。
見買若耶溪水劍,
明朝歸去事猿公。

Phiên âm

Trường Khanh[1] lao lạc bi không xá,
Mạn Thiến[2] khôi hài thủ tự dung.
Kiến mãi Nhược Da[3] khê thuỷ kiếm,
Minh triêu quy khứ sự Viên công[4].

Dịch nghĩa

Trường Khanh khốn khổ trong căn nhà trống không,
Mạn Thiến khôi hài dễ hoà hợp.
Muốn mua một cây kiếm rèn ở suối Nhược Da,
Những buổi sáng lại thày họ Viên học kiếm.

Bản dịch của Nguyễn Minh

Nhà trống không Trường Khanh khốn khổ
Tính khôi hài Mạn Thiến dễ thương
Nhược Da mua một kiếm trường
Từ nay sáng sớm tinh sương học thày
[1] Tự của Tư Mã Tương Như, người đời Hán, có tài làm thơ phú, giỏi chơi đàn, nhưng nghèo.
[2] Tự của Đông Phương Sóc, người đời Hán, làm quan tới chức thị trung đại phu, thường dùng lối khôi hài ngụ ý khi khuyên can nhà vua.
[3] Suối, nay trong huyện Thiệu Hưng, tỉnh Chiết Giang.
[4] Thày dạy kiếm họ Viên.

In từ trang: https://www.thivien.net/ » Lý Hạ » Nam viên kỳ 07