18/04/2024 08:16Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới

Đề Giám thượng nhân phòng kỳ 2
題鑒上人房其二

Tác giả: Tống Chi Vấn - 宋之問

Thể thơ: Ngũ ngôn tứ tuyệt; Nước: Trung Quốc; Thời kỳ: Sơ Đường
Đăng bởi tôn tiền tử vào 17/05/2014 15:32

 

Nguyên tác

晚入應真理,
經行尚未回。
房中無俗物,
林下有青苔。

Phiên âm

Vãn nhập ưng chân lý,
Kinh hành thượng vị hồi.
Phòng trung vô tục vật,
Lâm hạ hữu thanh đài.

Dịch nghĩa

Chiều xuống là lúc đúng nhất,
Nhưng người vẫn còn tụng kinh chưa về.
Trong phòng không có một vật gì thuộc cõi trần tục,
Nền nhà trong rừng toàn rêu xanh.

Bản dịch của Nguyễn Minh

Lúc chiều xuống là thời đúng nhất
Nhưng thày còn niệm Phật chưa về
Phòng không vật tục bộn bề
Dưới sàn chỉ có một bè rêu xanh

In từ trang: https://www.thivien.net/ » Tống Chi Vấn » Đề Giám thượng nhân phòng kỳ 2