20/04/2024 12:35Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới
Nước: Mỹ
Đăng bởi hảo liễu vào 10/12/2015 09:31
Nguyên tác
When I am dead and over me bright April
Shakes out her rain–drenched hair,
Though you should lean over me broken-hearted
I shall not care.
I Shall have peace, as leafy trees are peaceful
When rain bends down the boughs,
And I shall be more silent and cold-hearted
Than you are now.Bản dịch của Đỗ Tư Nghĩa
Khi em chết
và trên đầu em tháng Tư rực rỡ
lay rũ mái tóc ướt mưa của nàng
Thì anh ơi
Cho dẫu anh cúi xuống mộ bia với trái tim tan vỡ
Em sẽ chẳng còn lưu tâm.
Tâm hồn em sẽ được bình an
như những vòm cây rậm lá
khi cơn mưa làm trĩu xuống thân cành.
Em sẽ lặng câm hơn
Với trái tim lạnh như băng giá
lạnh hơn cả trái tim anh
bây giờ.