27/04/2024 02:22Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới

Phụng hoạ ngự chế “Tư gia tướng sĩ”
奉和御製思家將士

Tác giả: Vũ Dương - 武陽

Thể thơ: Thất ngôn bát cú; Nước: Việt Nam; Thời kỳ: Hậu Lê, Mạc, Trịnh-Nguyễn
Đăng bởi hongha83 vào 08/04/2020 10:09

 

Nguyên tác

桑蓬志氣更誰俱,
叵奈天邊雁影孤。
萬里玉關空見月,
數聲鐵笛易驚秋。
風寒雞店秋多少,
雨挹霜袍夢有無。
會待勤勞王事了,
瓜期應已到皇州。

Phiên âm

Tang bồng chí khí cánh thuỳ câu,
Phả nại thiên biên nhạn ảnh cô.
Vạn lý Ngọc quan[1] không kiến nguyệt,
Sổ thanh tiết địch dị kinh thu.
Phong hàn kê điếm[2] thu đa thiểu,
Vũ ấp sương bào mộng hữu vô.
Hội đãi cần lao vương sự liễu,
Qua kỳ[3] ưng dĩ đáo Hoàng châu.

Dịch nghĩa

Chí khí tang bồng ai có thể sánh cùng
Mình như bóng nhạn lẻ loi ở bên trời
Muôn dặm Ngọc quan chỉ có bóng trăng
Bỗng đâu tiếng địch nổi lên làm kinh động cả trời thu
Gió lạnh thổi nơi điếm gà càng thêm sầu thảm
Mưa thấm ướt áo bào, giấc mộng chập chờn
Chờ khi công việc nhà vua được hoàn thành
Đến mùa dưa ắt sẽ được trở về kinh đô

Bản dịch của Nguyễn Thị Lâm

Tang bồng chí khí há nhường nhau
Cánh nhạn chân mây luống dãi dầu
Muôn dặm Ngọc quan không bóng nguyệt
Và ba tiếng địch động trời thâu
Chòi canh gió lạnh lòng thương cảm
Manh áo sương đầm giấc mộng sầu
Vương sự cần lao không chán nản
Mùa dưa ắt sẽ lại Hoàng châu
[1] Tức cửa ải Ngọc Môn, nơi yết hầu của nhà Hán và các nước Tây Vực, trước mặt là bãi sa mạc không một bóng người, lính thú nhà Hán rất cực khổ.
[2] Cái chòi canh ở nơi biên ải, theo tiếng gà gáy để báo tin trống canh trong đêm tối.
[3] Mùa dưa. Tề hầu thời Xuân Thu sai tướng đi trấn thủ nơi quan ải có hẹn rằng: mùa dưa năm nay ra đi thì mùa dưa sang năm sẽ có đạo quân khác đến thay.

In từ trang: https://www.thivien.net/ » Vũ Dương » Phụng hoạ ngự chế “Tư gia tướng sĩ”