25/04/2024 17:57Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới

Thục trung kỳ 1
蜀中其一

Tác giả: Trịnh Cốc - 鄭谷

Thể thơ: Thất ngôn bát cú; Nước: Trung Quốc; Thời kỳ: Vãn Đường
Đăng bởi Vanachi vào 22/10/2006 20:20

 

Nguyên tác

馬頭春向鹿頭關,
遠樹平蕪一望閑。
雪下文君沾酒市,
雲藏李白讀書山。
江樓客恨黃梅後,
村落人歌紫芋間。
堤月橋燈好時景,
漢庭無事不征南。

Phiên âm

Mã đầu xuân hướng Lộc Đầu quan,
Viễn thụ bình vu nhất vọng nhàn.
Tuyết hạ Văn Quân cô tửu thị,
Vân tàng Lý Bạch độc thư san.
Giang lâu khách hận hoàng mai hậu,
Thôn lạc nhân ca tử vu gian.
Đê nguyệt kiều đăng hảo thời cảnh,
Hán đình vô sự bất chinh nam.

Dịch nghĩa

Mùa xuân hướng ngựa về ải Lộc Đầu
Cây xa cỏ phẳng tìm nơi nhàn tản
Dưới tuyết là chợ nơi Văn Quân mua rượu
Trong mây, ngọn núi Lý Bạch đọc sách
Lầu bên sông khách hận đã hết mùa mơ vàng
Trong thôn xóm dân hát giữa những vồng khoai tía
Trăng trên đê đèn trên cầu đều là cảnh đẹp
Nhà Hán vô sự không chinh nam.

Bản dịch của phanlang @www.tvvn.org

Ải Lộc Đầu mùa xuân phóng ngựa
Cỏ xanh xanh cùng lứa cây xa
Chợ phủ tuyết Văn Quân mua rượu
Núi lẫn mây Lý Bạch ngâm nga
Khách ôm hận mùa mơ vàng cạn
Bên vồng khoai ai hát trong thôn
Cảnh như mộng, đèn, trăng đua sáng
Mộng chinh nam nay đã không còn.

In từ trang: https://www.thivien.net/ » Trịnh Cốc » Thục trung kỳ 1