13/11/2024 12:58Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới
Thể thơ: Từ phẩm; Nước: Trung Quốc; Thời kỳ: Nam Tống, Kim
Đăng bởi tôn tiền tử vào 11/09/2014 02:28
Nguyên tác
滿載一船秋色,
平鋪十里湖光。
波神留我看斜陽,
放起鱗鱗細浪。
明日風回更好,
今宵露宿何妨?
水晶宮裏奏霓裳,
準擬岳陽樓上。
Phiên âm
Mãn tải nhất thuyền thu sắc,
Bình phô thập lý hồ quang.
Ba thần lưu ngã khán tà dương,
Phóng khởi lân lân tế lãng[1].
Minh nhật phong hồi cánh hảo,
Kim tiêu lộ túc hà phương?
Thuỷ tinh cung lý tấu nghê thường[2],
Chuẩn nghĩ Nhạc Dương[3] lâu thượng.Bản dịch của Nguyễn Đương Tịnh
Thuyền trở một trời thu nặng
Ánh quang mười dặm chập chùng
Sóng chiều lưu giữ ta xem cảnh
Lăn tăn gợn nước mênh mông
Gió lớn ngày mai sẽ bớt
Đêm nay ngủ tạm trong khoang
Nghe khúc nghê thường sâu đáy nươc
Rồi mai thăm lầu Nhạc Dương
[1] Sóng gợn lăn tăn như vẩy cá.
[2] Nghe tiếng sóng tưởng tượng như tiếng nhạc trong cung.
[3] Lầu ở trên bờ hồ Động Đình.