26/04/2024 00:03Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới

Ẩm tửu kỳ 07
飲酒其七

Tác giả: Đào Tiềm - 陶潛

Thể thơ: Ngũ ngôn cổ phong; Nước: Trung Quốc; Thời kỳ: Tấn
Đăng bởi Vanachi vào 15/10/2019 17:03

 

Nguyên tác

秋菊有佳色,
裛露掇其英。
泛此忘憂物,
遠我遺世情。
一觴雖獨進,
杯盡壺自傾。
日入群動息,
歸鳥趨林鳴。
嘯傲東軒下,
聊復得此生。

Phiên âm

Thu cúc hữu giai sắc,
Ấp lộ xuyết kỳ anh.
Phiếm thử vong ưu vật,
Viễn ngã di thế tình.
Nhất trường tuy độc tiến,
Bôi tận hồ tự khuynh.
Nhật nhập quần động tức,
Quy điểu xu lâm minh.
Khiếu ngạo đông hiên hạ,
Liêu phục đắc thử sinh.

Bản dịch của Trần Trọng Dương

Cúc mùa thu sắc đẹp
Ta hái nhành đẫm sương
Thả nhành hoa vào rượu
Tự uống và tự rót
Chén cạn bình tự nghiêng
Trời chiều muôn loài nghỉ
Chim về rừng kêu thương
Dưới song đông hát ngạo
Hội vào đây chân thường

In từ trang: https://www.thivien.net/ » Đào Tiềm » Ẩm tửu kỳ 07