29/03/2024 18:20Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới

Giang Nam xuân
江南春

Tác giả: Trần Dư Nghĩa - 陳與義

Thể thơ: Cổ phong (cổ thể); Nước: Trung Quốc; Thời kỳ: Bắc Tống, Liêu
Đăng bởi tôn tiền tử vào 03/10/2018 21:26

 

Nguyên tác

雨后江上綠,
客愁隨眼新。
桃花十里影,
搖蕩一江春。
朝風逆船波浪惡,
暮風送船無處泊。
江南雖好不如歸,
老薺繞墻人得肥。

Phiên âm

Vũ hậu giang thượng lục,
Khách sầu tuỳ nhãn tân.
Đào hoa thập lý ảnh,
Dao đãng nhất giang xuân.
Triêu phong nghịch thuyền ba lãng ố,
Mộ phong tống thuyền vô xứ bạc.
Giang Nam tuy hảo bất như quy,
Lão tể[1] nhiễu thường nhân đắc phì.

Dịch nghĩa

Mưa tạnh mầu nước sông xanh
Mắt khách nhìn càng buồn hơn
Bóng hoa đào chạy dài mười dặm
Rập rờn trên mặt nước xuân
Gió mai thôi ngược thuyền sóng không ưa
Gió chiều đưa thuyền đi không nơi đậu
Giang Nam tuy đẹp vẫn không bằng về
Cây rau tể già mọc quanh tường, người béo ra

Bản dịch của Lê Xuân Khải

Sông xanh mưa mới tạnh
Mắt khách như thêm buồn
Đào ngả bóng mười dặm
Đung đưa mặt nước xuân
Gió ban mai ngược thuyền sóng giận
Không nơi dừng gió tiễn chiều xuân
Giang Nam tuy đẹp về hơn
Quanh tường rau tể hái ăn béo người
Bài này tuyển từ Trần Dữ Nghĩa tập quyển 2. Tác giả lánh quân Kim, lần lữa qua năm năm cuộc sống lưu vong, một đàng là cảnh tươi đẹp của sông núi Giang Nam khiến ông say đắm, một đàng là nỗi đau của nhục mất nước, nỗi nhớ quê hương không lúc nào không quanh quẩn bên ông, xua đi không được nên phải thốt ra lời cảm thán “Giang Nam tuy hảo bất như quy”.

[1] Một loại rau dại, chỉ cảnh tượng hoang phế.

In từ trang: https://www.thivien.net/ » Trần Dư Nghĩa » Giang Nam xuân