27/04/2024 07:26Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới

“Làm chi sớm phải chán chường...”
“Зачем безвременную скуку...”

Tác giả: Aleksandr Pushkin - Александр Пушкин

Nước: Nga
Đăng bởi bangbh vào 23/01/2013 08:39

 

Nguyên tác

Зачем безвременную скуку    
Зловещей думою питать,        
И неизбежную разлуку            
В унынье робком ожидать?     
И так уж близок день страданья!  
Один, в тиши пустых полей,          
Ты будешь звать воспоминанья
Потерянных тобою дней.
Тогда изгнаньем и могилой,           
Несчастный, будешь ты готов
Купить хоть слово девы милой,      
Хоть легкий шум ее шагов.

Dịch nghĩa

Làm chi ấp ủ (nuôi dưỡng) nỗi chán truờng sớm
Bởi (do) điềm gở,
Và cảnh ly biệt không tránh khỏi
Lại đợi chờ trong nỗi buồn khắc khoải (dồn nén)?
Thế rồi ngày đau khổ đã cận kề!
Một mình, trong tĩnh lặng của những cánh đồng trống trải,
Bạn sẽ gợi lại những ký ức (hoài niệm)
Của những ngày mà bạn đã đánh mất.
Khi đó do cám cảnh sự lưu đầy và mồ chôn (chết chóc),
Cảm thấy bị bất hạnh , bạn sẽ sẵn sàng
Mua lấy dù một lời của người con gái thân thương,
Dù một tiếng khẽ khàng của những bước chân em.

Bản dịch của Bùi Huy Bằng

Làm chi sớm phải chán chuờng
Chỉ do điềm gở vấn vương cõi đời,                   
Tránh đâu ly biệt người ơi                                      
Mà sao khắc khoải khôn nguôi đợi chờ?   
Thế là ngày khổ gần thôi !
Một mình, đồng trống giữa trời thinh không,
Tự gợi ký ức nỗi lòng
Mà bạn đánh mất suốt trong tháng ngày.
Khi mà mồ ám, lưu đầy,
Bất hạnh, bạn chẳng mảy may chần chờ
Mua lấy dù một lời tơ
của người con gái tôn thờ thân thương,
Dù là một tiếng khiêm nhường
bước chân em lướt trên đường cùng ta.
1820

In từ trang: https://www.thivien.net/ » Aleksandr Pushkin » “Làm chi sớm phải chán chường...”