29/03/2024 12:46Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới

Thạch cao chẩm
石膏枕

Tác giả: Tiết Phùng - 薛逢

Thể thơ: Thất ngôn tứ tuyệt; Nước: Trung Quốc; Thời kỳ: Vãn Đường
Đăng bởi tôn tiền tử vào 13/06/2014 14:15

 

Nguyên tác

表里通明不假雕,
冷于春雪白于瑤。
朝來送在涼席上,
只怕風吹日炙銷。

Phiên âm

Biểu lý thông minh bất giả điêu,
Lãnh vu xuân tuyết bạch vu dao.
Triêu lai tống tại lương tịch thượng,
Chỉ phạ phong xuy nhật chích tiêu.

Dịch nghĩa

Ai cũng thấy rõ những nét điêu khắc ngoài không phải là đồ giả,
Mát lạnh như tuyết mùa xuân, trong trắng như ngọc diêu.
Buổi sáng để trên chiếu nơi mát mẻ,
Chỉ sợ gió thổi hay nắng thiêu đốt.

Bản dịch của Nguyễn Minh

Nhìn nét khắc bên ngoài không giả
Trắng ngọc diêu, mát giá đầu xuân
Sớm mai chiếu mát ân cần
Chỉ e gió dập, nắng vần cháy thiêu
Bài này tác giả ngụ ý chiếc gối đá như người đàn bà.

In từ trang: https://www.thivien.net/ » Tiết Phùng » Thạch cao chẩm