26/04/2024 22:04Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới
Thể thơ: Thất ngôn tứ tuyệt; Nước: Việt Nam; Thời kỳ: Nguyễn
Đăng bởi tôn tiền tử vào 18/03/2020 23:41
Nguyên tác
叨城西去落逶坭,
蛇逐饕心未飽時。
地勢已連麻六甲,
戰功猶道亞丕離。
Phiên âm
Ly thành[1] tây khứ Lạc-uy-ni,
Xà trục thao tâm vị bão thì.
Địa thế dĩ liên Ma-lục-giáp,
Chiến công do đạo Á-phi-ly.Dịch nghĩa
Từ thành Ly đi về phía tây đến Lạc-uy-ni,
Rắn đuổi theo vì bụng tham ăn chưa đầy.
Thế đất đã bền Ma-lục-giáp,
Chiến công còn nhắc Á-phi-ly.Bản dịch của Đỗ Quang Liên
Rời Ly nhắm hướng Lạc-uy-ni,
Rắn cuộn do tham bụng chửa đầy.
Thế đất gắn liền Ma-lục-giáp,
Chiến công còn nhắc Á-phi-ly.
Lạc-uy-ni, Ma-lục-giáp, Á-phi-ly là tên các địa danh trên hành trình, chưa có bản đồ chi tiết để xác định.
[1] Chỉ Singapore, chữ Hán gọi là Thạch Ly hay Tinh Châu.