24/04/2024 17:38Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới

Huỳnh hoả
螢火

Tác giả: Đỗ Phủ - 杜甫

Thể thơ: Ngũ ngôn bát cú; Nước: Trung Quốc; Thời kỳ: Thịnh Đường
Đăng bởi Vanachi vào 17/06/2005 11:27

 

Nguyên tác

幸因腐草出,
敢近太陽飛。
未足臨書卷,
時能點客衣。
隨風隔幔小,
帶雨傍林微。
十月清霜重,
飄零何處歸。

Phiên âm

Hạnh nhân hủ thảo xuất,
Cảm cận thái dương phi.
Vị túc lâm thư quyển,
Thì năng điểm khách y.
Tuỳ phong cách mạn tiểu,
Đới vũ bạng lâm vi.
Thập nguyệt thanh sương trọng,
Phiêu linh hà xứ quy?

Dịch nghĩa

Từ cỏ mục may mắn bay ra,
Dám bay gần ánh mặt trời.
Chưa đủ soi trang sách,
Thỉnh thoảng chớp chớp nơi áo người.
Theo gió ly ty bên kia màn,
Dưới mưa nhạt nhoà ven bìa rừng.
Tháng mười sương trong nặng hạt,
Nào biết phiêu bạt nơi đâu?

Bản dịch của Điệp luyến hoa

Sinh ra từ cỏ mục,
Dám lượn bên mặt trời.
Chưa đủ soi sáng sách,
Thi thoảng điểm áo người.
Ngoài màn theo gió thổi,
Ven rừng đội mưa rơi.
Tháng mười sương nặng hạt,
Phiêu bạt mất đâu rồi?
(Năm 759)

In từ trang: https://www.thivien.net/ » Đỗ Phủ » Huỳnh hoả