27/04/2024 00:35Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới

Tống Lưu tú tài quy Giang Lăng
送劉秀才歸江陵

Tác giả: Đỗ Mục - 杜牧

Thể thơ: Ngũ ngôn bát cú; Nước: Trung Quốc; Thời kỳ: Vãn Đường
Đăng bởi Vanachi vào 17/12/2006 05:11

 

Nguyên tác

彩服鮮華覲渚宮,
鱸魚新熟別江東。
劉郎浦夜侵船月,
宋玉亭春弄袖風。
落落精神終有立,
飄飄才思杳無窮。
誰人世上為金口,
借取明時一薦雄。

Phiên âm

Thái phục tiên hoa cận chử cung,
Lô ngư tân thục biệt Giang Đông.
Lưu Lang phố[1] dạ xâm thuyền nguyệt,
Tống Ngọc đình xuân lộng tụ phong.
Lạc lạc tinh thần chung hữu lập,
Phiêu phiêu tài tứ diểu vô cùng.
Thuỳ nhân thế thượng vi kim khẩu[2],
Tá thủ minh thời nhất tiến hùng.

Dịch nghĩa

Áo quần đẹp đẻ có gắn hoa tươi vào triều kiến cung điện gần bãi sông,
Cá mới quen hơi đã từ biệt Giang Đông.
Bóng đêm Lưu Lang phố lấn đến ánh trăng trên thuyền,
Đình xuân Tống Ngọc đùa giỡn với ngọn tụ phong.
Tinh thần phiêu lạc cuối cùng vẫn vững vàng,
Ý tứ hay ho bàng bạc vô cùng.
Ai trên đời có được lời nói được coi trọng,
Gặp thời tốt đã làm anh hùng một cõi.

Bản dịch của (Không rõ)

Y phục đầy hoa yết triều cung
Mới quen hơi đã rời Giang Đông
Thuyền trăng đỗ bến Lưu Lang phố
Đình xuân Tống Ngọc giỡn gió đông
Tinh thần đứng vững sau phiêu dạt
Ý tứ vẫn đầy vẫn mênh mông
Điện ngọc ai xây nay còn đó
Lừng danh một cõi đấng anh hùng.
[1] Tên một bến sông ở đất Ngô, khi Lưu Bị qua cầu hôn em gái Tôn Quyền (tên là Tôn Thượng Hương) dân đất Ngô lấy tên Lưu Bị đặt cho bến sông này, nằm trên đường từ Cối Kê (thủ đô Đông Ngô) đến sông Dương Tử. Sau Lưu Bị trốn về Kinh Châu, dắt vợ (Tôn Phu Nhân Thượng Hương) cùng về đến bến Lưu Lang phố, nhờ Tôn Thượng Hương mới lui được binh Ngô đuổi theo.
[2] Lời nói được coi trọng. Có bản chép là “Ngọc Điện” 玉殿, là tên điện phía đông cung Vĩnh An thành Bạch Đế đất Thục, phủ Quỳnh Châu, tỉnh Tứ Xuyên hiện nay. Ngọc Điện sau là nơi thờ Lưu Bị. Lưu Bị không nghe lời Khổng Minh đem quân đi đánh Tôn Quyền ở Đông Ngô để trả thù cho Quan Vũ và Trương Phi, bị thua khi về không vào ở Thành Đô (kinh đô nhà Thục hồi đó). Lưu Bị cho xây cung Vĩnh An và Ngọc Điện trong thành Bạch Đế, đóng tại đây và cuối cùng buồn rầu chết tại đây. Thành Bạch Đế ở trên núi cao bên sông từ khoảng Bạch Đế đến Giang Lăng là nơi rất hiểm trở.

In từ trang: https://www.thivien.net/ » Đỗ Mục » Tống Lưu tú tài quy Giang Lăng