25/04/2024 04:40Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới

Bài số 02
Poem II

Tác giả: Alfred Edward Housman

Nước: Anh
Đăng bởi Cammy vào 01/04/2008 13:58

 

Nguyên tác

Loveliest of trees, the cherry now
Is hung with bloom along the bough,
And stands about the woodland ride
Wearing white for Eastertide.

Now, of my threescore years and ten,
Twenty will not come again,
And take from seventy springs a score,
It only leaves me fifty more.

And since to look at things in bloom
Fifty springs are little room,
About the woodlands I will go
To see the cherry hung with snow.

Dịch nghĩa

Duyên dáng nhất trong các loài cây, cây anh đào
đang treo những chùm hoa trùm kín cành cây
Đứng ngay bên cạnh con đường mòn trong rừng
Sau lễ phục sinh, cây khoác một màu trắng muốt

Lúc này tuổi tôi đã đến bảy mươi
Tuổi hai mươi sẽ không trở lại nữa
Và lấy hai mươi xuân từ tuổi bảy mươi ấy
Tôi chỉ còn năm mươi xuân nữa

Và bởi vì nhìn vào những thứ đang nở rộ
Năm mươi tuổi xuân mới thật là ngắn ngủi
Tôi sẽ đi vào những khu rừng
Để xem những câu anh đào treo đầy bông tuyết

Bản dịch của Vũ Hoàng Linh

Đẹp nhất trong các loài cây, anh đào khoe sắc
Bằng những bông hoa nở rộ trên cành
Dọc con đường xe ngựa chạy qua rừng
Trang phục trắng mặc cho mùa lễ thánh.

Còn tôi, ở tuổi bảy mươi của cuộc đời
Khi tuổi hai mươi sẽ không bao giờ quay lại
Nếu lấy hai mươi xuân của cuộc đời tôi
Tôi sẽ còn năm mươi xuân sắp tới.

Khi nhìn những bông hoa tưng bừng nở
Năm mươi xuân thực ngắn ngủi quá chừng
Tôi sẽ đi dọc theo con đường rừng
Để ngắm hoa anh đào trên tuyết trắng

In từ trang: https://www.thivien.net/ » Alfred Edward Housman » Bài số 02