14/09/2024 08:18Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới
Thể thơ: Từ phẩm; Nước: Trung Quốc; Thời kỳ: Thanh
Đăng bởi Mặc Am vào 24/03/2019 16:12
Nguyên tác
欲寄愁心朔雁邊,
西風濁酒慘離顏。
黃花時節碧雲天。
古戍烽煙迷斥堠,
夕陽村落解鞍韉。
不知征戰幾人還。
Phiên âm
Dục ký sầu tâm sóc nhạn biên,
Tây phong trọc tửu thảm ly nhan.
Hoàng hoa thời tiết bích vân thiên.
Cổ thú phong yên mê xích hậu,
Tịch dương thôn lạc giải an tiên.
Bất tri chinh chiến kỷ nhân hoàn.Bản dịch của Ngô Trần Trung Nghĩa
Muốn gửi sầu theo tiếng nhạn kêu
Chia ly, rượu đục, gió liêu xiêu
Ngày thu mây biếc vẫn bay đều
Đồn cổ khói tung mờ ụ ngắm
Yên cương cởi bỏ dưới trời chiều
Chiến chinh, còn sống được bao nhiêu?