25/04/2024 21:20Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới
Thể thơ: Thất ngôn bát cú; Nước: Việt Nam; Thời kỳ: Nguyễn
Đăng bởi tôn tiền tử vào 02/12/2020 14:04
Nguyên tác
良夜不常得,
清淡月滿天,
宜人庭似水,
入戶對無煙。
短燭書還展,
新泉茗屢煎。
莫須春睡美,
散步小池邊。
Phiên âm
Lương dạ bất thường đắc,
Thanh đạm nguyệt mãn thiên,
Nghi nhân đình tự thuỷ,
Nhập hộ đối vô yên.
Đoản chúc thư hoàn triển,
Tân tuyền minh lũ tiên.
Mạc tu xuân thuỵ mỹ,
Tán bộ tiểu trì biên.Dịch nghĩa
Hiếm khi có được một đêm đẹp,
Nói chuyện đêm thanh, ánh trăng đầy trời.
Trong sân nghi nhân[1] uyển chuyển tựa như nước,
Vào trong nhà cây chẳng có khói sương.
Đuốc ngắn, sách còn đang mở,
Nước suối mới pha trà mấy lần.
Chẳng cần giấc ngủ xuân đẹp,
Dạo bước bên hồ nhỏ.
[1] Vợ quan ngũ phẩm gọi là nghi nhân.