25/04/2024 00:36Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới

Thiền cầm
蟬琴

Tác giả: Nguyễn Khuyến - 阮勸

Thể thơ: Thất ngôn bát cú; Nước: Việt Nam; Thời kỳ: Cận đại
Đăng bởi tôn tiền tử vào 26/04/2020 17:20

 

Nguyên tác

春殘鶯老夏初晴,
何處蟬琴自轉清。
寫署新聲傳樹急,
乘風高調入雲輕。
挽回禹啟亨通會,
說盡羲軒淡薄情。
最是行人無奈處,
深山一曲幾多程。

Phiên âm

Xuân tàn oanh lão hạ sơ tình,
Hà xứ thiền cầm tự chuyển thanh.
Tả thử tân thanh truyền thụ cấp,
Thừa phong cao điệu nhập vân khinh.
Vãn hồi Vũ Khải[1] hanh thông hội,
Thuyết tận Hy Hiên[2] đạm bạc tình.
Tối thị hành nhân vô nại xứ,
Thâm sơn nhất khúc kỷ đa trình.

Dịch nghĩa

Xuân hết oanh già, trời mới sang hè,
Từ đâu cất lên tiếng đàn ve trong vắt.
Âm thanh mới cuộn nắng hè lan nhanh trên cây,
Giọng cao vút lướt theo gió, nhẹ cuốn vào mây.
Muốn kéo lại thời gian thịnh vượng của ông Vũ, ông Khải.
Như nói hết cảnh sống thanh đạm thời Phục Hy, Hiên Viên.
Nhất là với người đi đường đang gặp bước dở dang,
Chỉ một khúc (ve kêu) trong núi sâu gợi lên biết bao đường đất.

Bản dịch của Trần Văn Nhĩ

Oanh già xuân hết giục hè sang,
Đâu đó nhạc ve tấu khúc thanh.
Theo gió giọng ngân mây quyến luyến,
Trên nhành âm cuốn nóng lan nhanh.
Nhớ về Vũ Khải thời hưng thịnh,
Nói hết Hy Hiên cảnh đạm thanh.
Gợi nỗi đường xa người lỡ bước,
Khúc ve non thẳm chứa chan tình.
Tuyển từ Yên Đổ tiến sĩ thi tập (VHv.1864).

[1] Hạ là Hạ Vũ, vua đầu tiên nhà Hạ, có công lớn trong trị thuỷ, nên được vua Thuấn truyền ngôi. Khải là con ông Vũ.
[2] Hy là Phục Hy, một ông vua cổ đại Trung Quốc, có công làm thư khế, dạy dân đánh cá, chăn nuôi. Hiên là Hiên Viên, còn gọi là Hoàng Đế, cũng là một ông cổ đại Trung Quốc.

In từ trang: https://www.thivien.net/ » Nguyễn Khuyến » Thiền cầm