26/04/2024 06:00Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới
Thể thơ: Thất ngôn tứ tuyệt; Nước: Việt Nam; Thời kỳ: Nguyễn
Đăng bởi hongha83 vào 19/05/2016 14:53
Nguyên tác
驪歌唱罷客登程,
勸酒慇懃感父兄。
擲卻離杯題住去,
蒲山樹碧錦江青。
Phiên âm
Ly ca[1] xướng bãi khách đăng trình,
Khuyến tửu ân cần cảm phụ huynh.
Trịch khước ly bôi đề trụ[2] khứ,
Bồ sơn thụ bích cẩm giang thanh.Dịch nghĩa
Hát xong điệu ly ca là khách lên đường,
Chén rượu ân cần khích lệ của cha anh khiến lòng cảm động.
Ném chén rượu chia ly, đề lên cột,
Trong veo dòng sông Cấm, xanh ngắt núi Bồ.Bản dịch của Nguyễn Thị Oanh
Ly ca vừa dứt khách lên đàng,
Chén rượu tình nhà lòng xốn xang.
Quyết chí thành danh tình tạm gác,
Núi Bồ sông Cẩm biếc xanh tràn.
Bồ Sơn (núi Bồ) và Cẩm giang (sông Cẩm) đều là núi sông ở quê tác giả (Nghệ An).
[1] Là bài ca hát khi đưa tiễn người lên đường.
[2] Tư Mã Tương Như đời Hán khi qua cầu phía Bắc huyện Thành Đô tỉnh Tứ Xuyên có đề vào trụ cầu câu: "Bất thừa cao xa tú mã bất quá thử kiều" 不乘高車駟馬不復過此橋 (Không ngồi xe cao ngựa đẹp thì không trở về qua chiếc cầu này).