26/04/2024 12:02Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới
Thể thơ: Thất ngôn tứ tuyệt; Nước: Trung Quốc; Thời kỳ: Trung Đường
Đăng bởi tôn tiền tử vào 28/06/2014 18:54
Nguyên tác
紅燭津亭夜見君,
繁弦急管兩紛紛。
平明分手空江轉,
唯有猿聲滿水雲。
Phiên âm
Hồng chúc tân đình dạ kiến quân,
Phồn huyền cấp quản lưỡng phân phân.
Bình minh phân thủ không giang chuyển,
Duy hữu viên thanh mãn thuỷ vân.Dịch nghĩa
Đêm ở ngôi đình trên bến sông, dưới đuốc sáng, tôi thấy ông,
Nhiều tiếng đàn cùng tiếng sáo dồn dập, tưng bừng.
Sáng sớm hôm sau chia tay, tôi đi vào dòng sông vắng vẻ,
Chỉ có tiếng vượn hú suốt khoảng trời mây non nước.Bản dịch của Nguyễn Minh
Đình sông đuốc sáng gặp ông
Tiếng đàn tiếng sáo mặn nồng náo huyên
Sớm mai giã biệt lên thuyền
Chỉ còn vượn hú suốt miền trời mây