07/10/2024 14:34Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới
Thể thơ: Thất ngôn tứ tuyệt; Nước: Trung Quốc; Thời kỳ: Thịnh Đường
Đăng bởi tôn tiền tử vào 19/04/2015 10:29
Nguyên tác
閬風玄圃與蓬壺,
中有高堂天下無。
借問夔州壓何處,
峽門江腹擁城隅。
Phiên âm
Lãng Phong, Huyền Phố[1] dữ Bồng Hồ[2],
Trung hữu Cao Đường[3] thiên hạ vô.
Tá vấn Quỳ Châu áp hà xứ,
Giáp môn giang phúc ủng thành ngu (ngung).Dịch nghĩa
Lãng Phong, Huyền Phố với Bồng Hồ,
Trong có Cao Đường dưới trời hiếm có.
Thử hỏi Quỳ Châu sát với nơi nào vậy,
Cửa kẽm, bụng sông bao lấy góc thành.Bản dịch của Phạm Doanh
Bồng Hồ, Huyền Phố với Lãng Phong,
Trong có Cao Đường, dưới trời không.
Thử hỏi Quỳ Châu nơi nào tiếp,
Góc thành có cửa kẽm, lòng sông.
(Năm 766)
[1] Núi Côn Lôn tương truyền có tiên ở gồm hai cấp. Dưới gồm theo thứ tự: Phàn Đồng (Bản Đồng), Huyền Phố (Lãng Phong), trên có Tằng Thành (thiên đình).
[2] Tương truyền giữa bể có ba núi Phương Hồ (Phương Trượng), Bồng Hồ (Bồng Lai) và Doanh Hồ (Doanh Châu).
[3] Tên đài quán đời Sở.