01/08/2021 12:15Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới

Vô đề (II)
無題 (II)

Tác giả: Liễu Phú - 柳富

Thể thơ: Từ phẩm; Nước: Trung Quốc; Thời kỳ: Trung Đường
Đăng bởi Vanachi vào 21/04/2006 19:01

 

Nguyên tác

人間最苦,
最苦是分離。
伊愛我,
我憐伊。
青草岸頭人獨立,
畫船東去櫓聲遲。
楚天低,
回望處,
兩依依。
後會也知俱有願,
未知何日是佳期。
心下事、
亂如絲。
好天良夜還虛過,
辜負我、
兩心知。
願伊家,
衷腸在,
一雙飛。

Phiên âm

Nhân gian tối khổ,
Tối khổ thị phân ly.
Y ái ngã,
Ngã liên y.
Thanh thảo ngạn đầu nhân độc lập,
Hoạ thuyền đông khứ lỗ thanh trì.
Sở thiên đê,
Hồi vọng xứ,
Lưỡng y y.
Hậu hội dã tri câu hữu nguyện,
Vị tri hà nhật thị giai kỳ.
Tâm hạ sự,
Loạn như ti,
Hảo thiên lương dạ hoàn hư quá.
Cô phụ ngã,
Lưỡng tâm tri.
Nguyện y gia,
Trung trường tại,
Nhất song phi.

Dịch nghĩa

Điều khổ nhất trên đời,
Là chuyện ly biệt.
Nàng yêu ta,
Ta yêu nàng.
Đầu suối cỏ xanh, một mình đứng ngóng trông,
Con thuyền về đông, tiếng chèo chậm rãi.
Trời Sở u buồn,
Trông về nơi cũ,
Cả hai đều như cũ.
Ngày gặp ta sẽ hiểu, ai cũng mong,
Nhưng bao giờ chúng ta mới hội ngộ?
Chuyện trong lòng,
Rối như tơ,
Những ngày tháng tươi đẹp đều là mộng tưởng.
Chớ phụ ta,
Hai lòng đều biết.
Mong sao nhà nàng,
Ý tốt của nàng vẫn còn đó,
Ta chắp cánh cùng bay.

Bản dịch của Điệp luyến hoa

Nhân gian khổ nhất,
Khổ nhất là cách xa.
Ta yêu nàng,
Nàng yêu ta.
Đầu suối cỏ xanh người đứng ngóng,
Thuyền về đông chậm tiếng chèo khua.
Trời âm u,
Trông chốn cũ,
Vẫn như xưa.
Ý nguyện, gặp nhau rồi sẽ hiểu,
Nhưng ngày hội ngộ biết bao giờ.
Bao tâm sự,
Rối như tơ,
Ngày đẹp đêm trong đều ảo mộng,
Người chớ phụ,
Vẫn mong chờ.
Nguyện cùng nàng,
Ta sẽ chắp,
Cánh chim trời.

In từ trang: https://www.thivien.net/ » Liễu Phú » Vô đề (II)