02/03/2021 18:31Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới

Quá Viên Giác tự
過圓覺寺

Tác giả: Tùng Thiện Vương - 從善王

Thể thơ: Thất ngôn tứ tuyệt; Nước: Việt Nam; Thời kỳ: Nguyễn
Đăng bởi hongha83 vào 02/04/2020 21:51

 

Nguyên tác

手拗梅花上小橋,
橋南螺徑颯寒蕭。
老僧不出山門掩,
佛火齋鐘湧海潮。

Phiên âm

Thủ ảo mai hoa thướng tiểu kiều,
Kiều nam loa kính táp hàn tiêu.
Lão tăng bất xuất sơn môn yểm,
Phật hoả trai chung dũng hải triều[1].

Dịch nghĩa

Vừa lên cầu tay vừa bẻ hoa mai
Phía nam cây cầu, con đường mòn ngoằn ngoèo gió lạnh thổi vù vù
Sư già không ra ngoài, cửa núi đóng kín
Lửa Phật, chuông trai phòng, tiếng kinh kệ bằng tiếng Phạn nghe như sóng biển dâng trào

Bản dịch của Nguyễn Phước Bảo Quyến

Hoa mai tay bẻ bước lên lầu
Đường nhỏ quanh co gió thổi ào
Cửa đóng sư già không xuống núi
Chuông đèn nhà Phật sóng kinh trào
Chùa cổ Viên Giác ở phía nam sông Hương, thuộc làng Dương Xuân (nay là xã Thuỷ Xuân, thành phố Huế).

Nguồn: Nguyễn Phước Bảo Quyến, Tùng Thiện Vương (Đời và thơ), NXB Thuận Hoá, 2008
[1] Tức “hải triều âm” (tiếng nước triều biển). Theo kinh Pháp Hoa phẩm 27: Quan Thế Âm bồ tát Phổ môn phẩm; Phạn âm là hải triều âm. Ở đây chỉ tiếng kinh kệ bằng tiếng Phạn - thứ tiếng viết trong kinh nhà Phật - vang rền như tiếng sóng biển.

In từ trang: https://www.thivien.net/ » Tùng Thiện Vương » Quá Viên Giác tự