21/03/2023 09:40Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới
Thể thơ: Thất ngôn tứ tuyệt; Nước: Trung Quốc; Thời kỳ: Sơ Đường
Đăng bởi tôn tiền tử vào 26/02/2014 17:53

Nguyên tác
可憐濯濯春楊柳,
攀折將來就纖手。
妾容與此同盛衰,
何必君恩能獨久?
Phiên âm
Khả liên trạc trạc xuân dương liễu,
Phan chiết tương lai tựu tiêm thủ.
Thiếp dung dữ thử đồng thịnh suy,
Hà tất quân ân năng độc cửu?Dịch nghĩa
Đáng yêu sao dương liễu mùa xuân xanh tươi mơn mởn,
Nhưng sắp bị bẻ trụi tới tận các cành nhỏ nhất.
Dung nhan thiếp giống liễu này cũng có lúc thịnh suy.
Chẳng lẽ ân tình chàng cứ thế mãi không thay đổi gì sao?Bản dịch của Nguyễn Minh
Khá thương dương liễu xuân mơn mởn
Sắp bị vin cành bẻ hết trơn
Thiếp với loài dương chung số phận
Còn chàng mãi mãi chẳng ra ơn?
"Chiết dương liễu" nguyên là tên một nhạc khúc từ đời Hán, miêu tả khi tiễn biệt nhau, đôi bên đều bẻ cành dương liễu trao cho nhau làm kỷ vật. Tục lệ này người đời Đường vẫn theo, và tác giả Kiều Tri Chi là người đời Đường sớm nhất làm thơ cho đề tài này.