28/03/2024 16:44Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới
Thể thơ: Ngũ ngôn tứ tuyệt; Nước: Trung Quốc; Thời kỳ: Sơ Đường
Đăng bởi tôn tiền tử vào 02/06/2014 13:09
Nguyên tác
朝來臨鏡臺,
妝罷暫徘徊。
千金始一笑,
一召詎能來。
Phiên âm
Triêu lai lâm kính đài,
Trang bãi tạm bồi hồi.
Thiên kim thuỷ nhất tiếu,
Nhất triệu cự năng lai.Dịch nghĩa
Buổi sáng ngồi trước gương trang điểm,
Trang điểm xong, còn do dự.
Nụ cười đầu tiên trong ngày đáng giá ngàn vàng,
Vời một tiếng há phải tới ngay hay sao?Bản dịch của Nguyễn Minh
Buổi sáng ngồi trước gương trang điểm
Trang điểm xong dạ những dềnh dàng
Nụ cười đáng giá ngàn vàng
Ai kêu một tiếng sẵn sàng tới sao?