25/04/2024 09:30Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới

Vào đêm
À la nuit

Tác giả: Anna de Noailles

Nước: Pháp
Đăng bởi Minh Sơn Lê vào 22/12/2022 21:31

 

Nguyên tác

Nuits où meurent l’azur, les bruits et les contours,
Où les vives clartés s’éteignent une à une,
Ô nuit, urne profonde où les cendres du jour
Descendent mollement et dansent à la lune.

Jardin d’épais ombrage, abri des corps déments,
Grand cœur en qui tout rêve et tout désir pénètre
Pour le repos charnel ou l’assouvissement,
Nuit pleine des sommeils et des fautes de l’être.

Nuit propice aux plaisirs, à l’oubli, tour à tour,
Où dans le calme obscur l’âme s’ouvre et tressaille
Comme une fleur à qui le vent porte l’amour,
Ou bien s’abat ainsi qu’un chevreau dans la paille.

Nuit penchée au-dessus des villes et des eaux,
Toi qui regardes l’homme avec tes yeux d’étoiles,
Vois mon cœur bondissant ivre comme un bateau,
Dont le vent rompt le mât et fait claquer la toile.

Regarde, nuit dont l’œil argente les cailloux,
Ce cœur phosphorescent dont la vive brûlure
Éclairerait ainsi que les yeux des hiboux
L’heure sans clair de lune où l’ombre n’est pas sûre.

Vois mon cœur plus rompu, plus lourd et plus amer
Que le rude filet que les pêcheurs nocturnes
Lèvent, plein de poissons, d’algues et d’eau de mer
Dans la brume mouillée agile et taciturne.

À ce cœur si rompu, si amer et si lourd,
Accorde le dormir sans songes et sans peines,
Sauve-le du regret, de l’orgueil, de l’amour,
Ô pitoyable nuit, mort brève, nuit humaine!…

Bản dịch của Minh Sơn Lê

Những đêm xanh, ồn ào và đậm nét,
Nơi những ngọn đèn từng chiếc vụt tàn,
Hỡi đêm, thăm thẳm của ngày tro than
Bước xuống khập khiễng vũ cùng ả nguyệt.

Khu vườn tối, chứa hình hài phân liệt,
Hồn bao la mọi khao khát thấm nhuần
Để nghỉ ngơi hoặc thoả mãn xác thân,
Đêm đầy giấc và tha nhân lầm lỗi.

Đêm bày vui thú, lãng quên xen kẽ,
Trong bóng tịch âm hồn bỗng liêu xiêu
Như hoa mang theo ngọn gió tình yêu,
Hoặc như đứa trẻ chui vào rơm rạ.

Đêm phủ xuống thị thành và biển cả,
Anh nhìn người với đôi mắt đầy sao,
Khiến em say như thuyền sóng chênh chao,
Gió nào quất cánh buồm, bay phất phới.

Hãy nhìn, đêm ánh bạc trên đá sỏi,
Hồn phát quang này đang cháy lung linh
Sẽ sáng lên như mắt cú rập rình
Thời khắc không trăng, bóng đêm chuệch choạng.

Lòng vỡ nát thêm, trĩu nhiều cay đắng
Hơn tấm lưới thô ngư phủ chài đêm
Cá, rong và nước biển cùng dâng lên
Trong sương ướt rơi nhanh và thầm lặng.

Hồn tan nát quá, đắng cay càng nặng,
Xin giấc ngủ đêm không mộng sầu vương,
Khỏi hối tiếc, kiêu căng, khỏi yêu thương,
Ôi đáng thương, vội tàn, đêm nhân thế!...

In từ trang: https://www.thivien.net/ » Anna de Noailles » Vào đêm