20/10/2021 15:17Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới

Nhạc Dương vãn cảnh
岳陽晚景

Tác giả: Trương Quân - 張均

Thể thơ: Ngũ ngôn bát cú; Nước: Trung Quốc; Thời kỳ: Thịnh Đường
Đăng bởi hongha83 vào 13/10/2008 06:54

 

Nguyên tác

晚景寒鴉集,
秋風旅鴈歸。
水光浮日出,
霞綵映江飛。
洲白蘆花吐,
園紅柿葉稀。
長沙卑溼地,
九月未成衣。

Phiên âm

Vãn cảnh hàn nha tập,
Thu phong lữ nhạn quy.
Thuỷ quang phù nhật xuất,
Hà thái ánh giang phi.
Châu bạch lô hoa thổ,
Viên hồng thị diệp hy.
Trường Sa ty thấp địa,
Cửu nguyệt vị thành y.

Dịch nghĩa

Cảnh buổi chiều trời lạnh quạ tụ tập
Gió mùa thu bầy nhạn trên đường bay về (tránh lạnh)
Mặt trời chiếu nổi trên mặt nước lóng lánh
Mặt sông ánh ráng chiều bay lượn
Bãi nước trắng xoá những hoa lau
Vườn hồng khắp, lá cây thị ít đi
Trường Sa là xứ ẩm thấp
Tháng chín còn chưa xong chiếc áo

Bản dịch của Lê Nguyễn Lưu

Chiều hôm quạ rét đầy
Thu tới nhạn về đây
Ánh nước vầng dương nổi
Làn sông bóng ráng bay
Hoa lau rơi trắng bãi
Lá thị nhuộm hồng cây
Đất xứ Trường Sa ẩm
Thu tàn áo chửa may
Bài thơ này làm khi tác giả bị trích ra làm quan ở ngoài. Bốn câu thơ đầu tả cảnh buổi chiều, bốn câu thơ sau lấy vãn cảnh mùa thu mà biểu lộ cái tình tứ của mình.
Nguồn: Đường thi tuyển dịch, NXB Thuận Hoá, 1997

In từ trang: https://www.thivien.net/ » Trương Quân » Nhạc Dương vãn cảnh