07/05/2024 21:21Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới

Có chí thì nên

Tác giả: Nguyễn Đức Nhu

Thể thơ: Ca trù (hát nói); Nước: Việt Nam; Thời kỳ: Nguyễn
Đăng bởi tôn tiền tử vào 25/02/2020 08:56

 

Giao long hề vị vũ[1],
Chốn nê trì phi túc ngụ chi giao[2].
Danh vị thành, thời vị ngộ[3], tính làm sao,
Hay là vận anh hào gấp khúc.
Mở túi giang sơn cờ một cuộc,
Nghiêng bầu phong nguyệt rượu ba chung.
Quyết ra tay buồm lái chống cuồng phong,
Cho tỏ mặt anh hùng tay thủ đoạn[4].
Dạo nước trí non nhân[5] làm bạn,
Trải giang hồ lang miếu[6] là vui.
Lúc trần ai, ai dễ biết ai,
Kìa tri kỷ, tri âm đời có mấy.
Khuyên những kẻ tài tình ai nấy,
Nên gắng công gỡ lấy nợ sách đèn,
Ở đời có chí thì nên.
Bản ở trên theo Việt Nam ca trù biên khảo.

Bản trên Nam Phong tạp chí (số 132):
Nợ nam nhi

Giao long hề vị vũ,
Chốn nê trì phi túc ngụ chi giao.
Danh vị thành, thời vị ngộ, tính làm sao,
Hay là phận anh tài cơn gấp khúc.
Mở túi giang sơn cờ một cục,
Nghiêng bầu phong nguyệt rượu ba chung.
Quyết ra tay buồm lái trận cuồng phong,
Cho tỏ mặt anh hùng tay thủ đoạn.
Dạo nước trí non nhân làm bạn,
Trải giang hồ lang miếu là vui.
Thú trần ai, ai dễ biết chăng ai,
Kìa tri kỷ, tri âm nào dễ mấy,
Khuyên những kẻ tài tình ai nấy,
Nên gắng lòng trả sạch nợ nam nhi.
Có câu khanh tướng tự kỳ!

[1] Chữ Hán: 蛟龍兮未雨. Nghĩa: Con giao long chưa gặp mưa.
[2] Chữ Hán: 泥池非宿寓之郊. Nghĩa: Ao bùn không phải chỗ trú ngụ. Hán thư: “Giao long đắc vân vũ, khủng phi trì trung vật” 蛟龍得雲雨,恐非池中物 (Giao long mà gặp mây mưa, sợ không phải là vật ở trong ao).
[3] Chữ Hán: 名未成,時未遇. Nghĩa: Danh chưa thành, thời chưa gặp.
[4] Giỏi giang.
[5] Do câu “Nhân giả nhạo sơn, trí giả nhạo thuỷ” 仁者樂山,智者樂水 (Người nhân thích núi, người trí thích nước) trong Luận ngữ.
[6] Nơi triều đình.

In từ trang: https://www.thivien.net/ » Nguyễn Đức Nhu » Có chí thì nên