19/04/2024 04:07Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới
Thể thơ: Ngũ ngôn bát cú; Nước: Trung Quốc; Thời kỳ: Trung Đường
Đăng bởi hongha83 vào 22/06/2017 15:10
Nguyên tác
今日巖前坐,
坐久煙雲收。
一道清溪冷,
千尋碧嶂頭。
白雲朝影靜,
明月夜光浮。
身上無塵垢,
心中那更憂。
Phiên âm
Kim nhật nham tiền toạ,
Toạ cửu yên vân thu.
Nhất đạo thanh khê lãnh,
Thiên tầm bích chướng đầu.
Bạch vân triêu ảnh tĩnh,
Minh nguyệt dạ quang phù.
Thân thượng vô trần cấu,
Tâm trung na cánh ưu.Dịch nghĩa
Hôm nay ngồi trước vách đá,
Ngồi lâu để thu khói và mây.
Có một dòng suối lạnh chảy,
Đầu núi như bức bình phong biếc cao ngàn tầm.
Hình ảnh mây trắng buổi sáng yên lặng,
Ban đêm ánh trăng sáng chiếu suông.
Trên mình không bụi bậm,
Trong tâm lại nhiều ưu phiền.Bản dịch của Vũ Thế Ngọc
Hôm nay ngồi trước vách,
Ngồi đợi ráng chiều qua.
Suối biếc một dòng chảy,
Núi xanh ngàn trượng xa.
Mây trắng sớm mai tĩnh,
Trăng sáng đêm bao la.
Thân thường không lấm bụi,
Lòng chẳng chút lo mà.