26/04/2024 11:41Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới
Thể thơ: Thất ngôn tứ tuyệt; Nước: Việt Nam; Thời kỳ: Hậu Lê, Mạc, Trịnh-Nguyễn
Đăng bởi hongha83 vào 17/12/2008 09:00
Nguyên tác
路過千山昂復低,
絕聞吠犬與鳴雞。
青青獨有松岩樹,
到處秋聲落鼓鼙。
Phiên âm
Lộ quá thiên sơn ngang phục đê,
Tuyệt văn phệ khuyển dữ minh kê.
Thanh thanh độc hữu tùng nham thụ,
Đáo xứ thu thanh lạc cổ bề.Dịch nghĩa
Đường qua nghìn núi lên rồi lại xuống
Tuyệt không nghe tiếng chó sủa cùng gà gáy
Chỉ có sắc xanh của cây tùng trải trùm nơi sườn núi
Cùng nơi tiếng thu rụng theo tiếng trống hành quânBản dịch của Quách Tấn
Vượt nghìn non đường lên lại xuống
Tiếng gà không tiếng khuyển cũng không
Xanh xanh núi rợp bóng tùng
Luồn theo tiếng trống lạnh lùng gió thu
Bồn Man (1479-1893) là vương quốc cổ ở bán đảo Đông Dương. Năm 1478, bị vua Lê Thánh Tông chiếm và đổi tên thành Trấn Ninh. Thái Thuận theo vua chinh Tây. Bài này làm lúc đi đường.