18/04/2024 20:48Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới

Thứ Dương Khuê tiễn tặng nguyên vận
次楊奎餞贈原韻

Tác giả: Nguyễn Khuyến - 阮勸

Thể thơ: Thất ngôn bát cú; Nước: Việt Nam; Thời kỳ: Cận đại
Đăng bởi tôn tiền tử vào 22/05/2020 20:45

 

Nguyên tác

不才應與故人違,
客路風塵已漸驪。
他日同看山上月,
此情不斷藕中絲。
閒心寂寞思籬菊,
懶夢侵尋過渭眉。
歸去故園對楊柳,
春愁點點為誰癡?

Phiên âm

Bất tài ưng dữ cố nhân vi,
Khách lộ phong trần dĩ tiệm ly.
Tha nhật đồng khan sơn thượng nguyệt,
Thử tình bất đoạn ngẫu trung ty.
Nhàn tâm tịch mịch tư ly cúc,
Lãn mộng xâm tầm quá Vị[1] mi.
Quy khứ cố viên đối dương liễu,
Xuân sầu điểm điểm vị thuỳ si?

Dịch nghĩa

Vì bất tài phải lỗi hẹn với bạn cũ,
Trên đường gió bụi xa nhà, dần dần giống như ngựa đen
Bữa khác hẹn cùng ngắm trăng đầu núi
Tình này vẫn vấn vương như tơ ngó sen
Tấm lòng ưa nhàn, lặng lẽ nghĩ đến khóm cúc ở bờ rào
Giấc mơ lười nhác đưa tìm về bến sông Vị.
Trở về vườn cũ nhìn cây dương liễu,
Giọt sầu xuân từng giọt, ngơ ngẩn vì ai?

Bản dịch của Trần Văn Nhĩ

Bất tài lỗi hẹn với người xưa,
Dặm khách phong trần giống ngựa ô.
Hẹn ngắm trăng non chiều đỉnh núi,
Vấn vương tình ấy ngó sen tơ.
Lòng nhàn xin gửi mươi hàng cúc,
Sông Vị, tìm về những giấc mơ.
Trở lại vườn xưa dương liễu rủ,
Sầu xuân giọt giọt đọng hồn ngơ.
Nguyên chú: Lúc ấy, Dương Khuê cũng đang ở trong kinh.

Rút từ Quế Sơn thi tập tục biên.

[1] Sông Vị, con sông nhỏ chảy qua quê hương tác giả.

In từ trang: https://www.thivien.net/ » Nguyễn Khuyến » Thứ Dương Khuê tiễn tặng nguyên vận