18/04/2024 10:04Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới

Văn khốc giả
聞哭者

Tác giả: Bạch Cư Dị - 白居易

Thể thơ: Ngũ ngôn cổ phong; Nước: Trung Quốc; Thời kỳ: Trung Đường
Đăng bởi Vanachi vào 19/02/2006 06:57

 

Nguyên tác

昨日南鄰哭,
哭聲一何苦。
云是妻哭夫,
夫年二十五。
今朝北里哭,
哭聲又何切。
云是母哭儿,
兒年十七八。
四鄰尚如此,
天下多夭折。
乃知浮世人,
少得垂白發。
余今過四十,
念彼聊自悅。
從此明鏡中,
不嫌頭似雪。

Phiên âm

Tạc nhật nam lân khốc,
Khốc thanh nhất hà khổ.
Vân thị thê khốc phu,
Phu niên nhị thập ngũ.
Kiêm triêu bắc lý khốc,
Khốc thanh hựu hà thiết.
Vân thị mẫu khốc nhi,
Nhi niên thập thất bát.
Tứ lân thượng như thử,
Thiên hạ đa yểu chiết.
Nãi tri phù thế nhân,
Thiểu đắc thuỳ bạch phát.
Dư kim quá tứ thập,
Niệm bỉ liêu tự duyệt.
Tòng thử minh kính trung,
Bất hiềm đầu tự tuyết.

Dịch nghĩa

Hôm qua nghe người láng giềng bên phía nam khóc,
Tiếng khóc sao đau khổ đến như thế.
Rằng: Đó là vợ khóc chồng,
Chồng mới hai mươi lăm tuổi.
Sáng nay nghe lối xóm phía bắc khóc,
Tiếng khóc sao lại thảm thiết hơn.
Rằng: Đó là mẹ khóc con,
Con mới mười bảy, mười tám.
Bốn phía hàng xóm còn như vậy,
Người ta chết non nhiều.
Mới biết người ta trong cõi phù thế,
Ít ai được sống lâu đến bạc đầu.
Ta nay đã quá bốn mươi tuổi,
Nghĩ thế cũng tạm nguôi lòng.
Từ đây khi soi tấm gương sáng,
Không hiêm gì thấy đầu tóc trắng như tuyết nữa.

Bản dịch của Tản Đà

Mới hôm nọ, xóm nam người khóc,
Tiếng khóc sao đau độc nỗi lòng?
Rằng: Đâu là vợ khóc chồng,
Chồng hai nhăm tuổi, khuất vòng nhân gian.
Sớm nay lại khóc than xóm bắc,
Tiếng khóc sao ruột thắt từng cơn?
Rằng: Đâu là mẹ khóc con,
Con mười bảy, tám, chết còn tuổi xanh.
Bốn hàng xóm chung quanh như thế,
Khắp thế gian chết trẻ còn nhiều.
Mới hay người thế bao nhiêu,
Trắng phơ mái tóc dễ nào mấy ai?
Ta nay tuổi có ngoài bốn chục,
Nghĩ ai kia, thôi cũng vui lòng.
Từ nay trong bức gương trong,
Đầu ta ngỡ tuyết, ta không quản gì.

In từ trang: https://www.thivien.net/ » Bạch Cư Dị » Văn khốc giả