27/04/2024 06:58Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới

Vãn Trần Trọng Vi
輓陳仲微

Tác giả: Trần Thánh Tông - 陳聖宗

Thể thơ: Thất ngôn bát cú; Nước: Việt Nam; Thời kỳ: Trần
Đăng bởi Vanachi vào 27/09/2008 11:38

 

Nguyên tác

痛哭江南老鉅卿,
東風濕淚為傷情。
無端天上編年月,
不管人間有死生。
萬疊白雲遮故宅,
一堆黃壤覆香名。
回天力量隨流水,
流水灘頭共不平。

Phiên âm

Thống khốc Giang Nam lão cự khanh,
Đông phong thấp lệ vị thương tình.
Vô đoan thiên thượng biên niên nguyệt,
Bất quản nhân gian hữu tử sinh.
Vạn điệp bạch vân già cố trạch,
Nhất đôi hoàng nhưỡng phúc hương danh.
Hồi thiên lực lượng tuỳ lưu thuỷ,
Lưu thuỷ than đầu cộng bất bình.

Dịch nghĩa

Đau đớn khóc người bề tôi giỏi kỳ cựu của đất Giang Nam,
Trước gío đông đẫm lệ thương xót cho ông.
Vô cớ mà sổ trời lại ghi năm tháng của ông,
Chẳng kể gì đến trần gian ai nên sống mà ai nên chết.
Mây trắng muôn tầng che ngôi nhà cũ,
Đất vàng một nấm vùi lấp danh thơm.
Sức xoay trời đã phó cho dòng nước chảy,
Dòng nước đầu ghềnh cũng chung nỗi bất bình.

Bản dịch của Phạm Tú Châu

Giang Nam người giỏi mất rồi sao?
Trước gío, thương ai lệ nghẹn ngào.
Chẳng xét tử sinh nơi địa giới,
Bỗng ghi năm tháng chốn thiên tào.
Đất vàng một nấm danh thơm phủ,
Mây trắng muôn trùng mái cũ bao.
Sức cả xoay trời theo nước chảy,
Đầu ghềnh nước chảy hận tuôn trào!
Nhiều tài liệu của Việt Nam chép tên bài thơ này là Vãn Trần Trọng Trưng 輓陳仲徵. Sách An Nam chí lược hiện có bản chép tên bài thơ này là Vãn Tống thần Trần Trọng Huy 挽宋臣陳仲徽, có bản chép là Vãn Tống thần Trần Trọng Vi 挽宋臣陳仲微. Theo các tài liệu của Trung Quốc, chỉ có nhân vật Trần Trọng Vi (1212-1283), tự Trí Quảng 致廣, người Đoan Châu, đỗ tiến sĩ năm 1238, làm quan nhà Nam Tống, khi Tống mất thua trận ở Nhai Sơn, lánh sang An Nam tới khi mất. Ở đây sửa lại tên là Trần Trọng Vi.

In từ trang: https://www.thivien.net/ » Trần Thánh Tông » Vãn Trần Trọng Vi