12/10/2024 23:48Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới
Thể thơ: Thất ngôn tứ tuyệt; Nước: Trung Quốc; Thời kỳ: Trung Đường
Đăng bởi Vanachi vào 28/11/2006 19:33
Nguyên tác
家本清河住五城,
須憑弓箭得功名。
等閒飛鞚秋原上,
獨向寒雲試射聲。
Phiên âm
Gia bản Thanh Hà[1] trú Ngũ Thành[2],
Tu bằng cung tiễn đắc công danh.
Đẳng nhàn phi khống thu nguyên thượng,
Độc hướng hàn vân thí xạ thanh.Dịch nghĩa
Nhà ở bên sông Thanh Hà, trong thành Ngũ,
Phải nhờ vào cung tên mà có công danh.
Những lúc rảnh rỗi, phi ngựa lên vùng cao trong mùa thu,
Một mình bắn tên lên mây lạnh tập nghe tiếng tên bay.Bản dịch của kimthoty @www.tvvn.org
Nhà sông Thanh, Ngũ Thành cư trú
Nhờ cung tên thành tựu tiếng thơm
Ngựa phi khắp chốn thảo nguyên
Trong mây chim hót, buông tên xé trời
[1] Sông bắt nguồn từ Hà Nam, chảy qua Hà Bắc, vào Sơn Đông rồi ra biển.
[2] Đất nay ở bên bờ sông Thanh Hà, huyện Cao Uyển, tỉnh Sơn Đông.