29/04/2024 06:01Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới

Sonnet 144 (Ðể sung sướng và buồn đau, số mệnh)
Sonnet 144 (Two loves I have of comfort and despair)

Tác giả: William Shakespeare

Nước: Anh
Đăng bởi Vanachi vào 21/03/2007 14:00

 

Nguyên tác

Two loves I have of comfort and despair,
Which like two spirits do suggest me still:
The better angel is a man right fair,
The worser spirit a woman colour’d ill.

To win me soon to hell, my female evil
Tempteth my better angel from my side,
And would corrupt my saint to be a devil,
Wooing his purity with her foul pride.

And whether that my angel be turn’d fiend
Suspect I may, but not directly tell;
But being both from me, both to each friend,
I guess one angel in another’s hell:

Yet this shall I ne’er know, but live in doubt,
Till my bad angel fire my good one out.

Bản dịch của Thái Bá Tân

Để sung sướng và buồn đau, Số mệnh
Đã bắt tôi yêu một lúc hai người:
Một phụ nữ đôi mắt nhung đen nhánh
Và một người cùng giới tóc vàng tươi.

Và để chóng đưa tôi vào chỗ chết,
Con quỉ đen đã cám dỗ thiên thần.
Biến thành quỉ như chính mình xảo quyệt
Bằng vẻ ngoài hấp dẫn với tình thân.

Tôi không biết ai làm ai nô lệ,
Chỉ biết nay hai bạn quí của mình
Đang yêu nhau; và chàng trai có thể
Bị nhấn chìm trong địa ngục yêu tinh.

Nhưng biết chắc được điều này chỉ lúc
Chàng trở lại với tôi địa ngục.

In từ trang: https://www.thivien.net/ » William Shakespeare » Sonnet 144 (Ðể sung sướng và buồn đau, số mệnh)