20/04/2024 01:33Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới
Thể thơ: Thất ngôn tứ tuyệt; Nước: Việt Nam; Thời kỳ: Nguyễn
Đăng bởi hongha83 vào 22/02/2012 10:38
Nguyên tác
木葉蕭蕭鎮國秋,
草花漠漠故宮幽。
登臨一望湖天晚,
荷葉中間過小舟。
Phiên âm
Mộc diệp tiêu tiêu Trấn Quốc thu,
Thảo hoa mạc mạc cố cung[1] u.
Đăng lâm nhất vọng hồ thiên vãn,
Hà diệp trung gian quá tiểu chu.Dịch nghĩa
Cảnh chùa Trấn Quốc mùa thu cây lá lắt lay
Cung cũ thâm u hoa cỏ thêm rậm rạp
Tới đây ngắm cảnh hồ trong buổi chiều muộn
Một chiếc thuyền con rẽ ra từ đám lá senBản dịch của Nguyễn Đức Toàn (II)
Trấn Quốc trời thu lá lắt lay
Cung xưa tĩnh mịch cỏ hoa dày
Chiều muộn ra hồ mà ngắm cảnh
Rẽ sen thuyền nhỏ hiện ra ngay
[1] Xưa đời Lý cho dựng hành cung Thuý Hoa, đời Trần cho dựng điện Hàm Nguyên trên nền cũ của cung Thuý Hoa.