30/03/2024 01:56Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới
Thể thơ: Ngũ ngôn tứ tuyệt; Nước: Trung Quốc; Thời kỳ: Trung Đường
Đăng bởi tôn tiền tử vào 13/03/2014 14:17
Nguyên tác
不從桓公獵,
何能伏虎威。
一朝溝隴出,
看取拂雲飛。
Phiên âm
Bất tòng Hoàn Công[1] liệp,
Hà năng phục hổ uy.
Nhất triêu câu lũng xuất,
Khán thủ phất vân phi.Dịch nghĩa
Không theo Tề Hoàn Công đi săn,
Thì sao tỏ được cái oai phục hổ.
Sẽ có ngày, ta ra khỏi nơi ngòi nhò gò thấp này,
Xoải vó phi nhanh như mây bay.Bản dịch của Nguyễn Minh
Không theo Hoàn Công săn
Lấy uy đâu đánh hổ
Một sáng ra khỏi gò
Phi như mây cuốn gió
[1] Vua nước Tề, bá chủ thời Xuân Thu. Một hôm ông cưỡi ngựa đi săn, cọp trông thấy liền chạy mất. Ông ngạc nhiên hỏi, Quản Trọng trả lời: Con ngựa vua cưỡi có thể đấu với voi, đánh nhau với cọp, beo, nên cọp kia trông thấy liền trốn.