25/04/2024 09:26Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới
Thể thơ: Câu đối; Nước: Việt Nam; Thời kỳ: Nguyễn
Đăng bởi tôn tiền tử vào 04/09/2020 17:18
Nguyên tác
有志弗成英雄已矣;
未捷先死天意謂何。
功求必成擊楫誓言清國賊;
事難預料據鞍今已少斯人。
Phiên âm
Hữu chí phất thành, anh hùng dĩ hĩ;
Vị tiệp tiên tử, thiên ý vị hà?
Công cầu tất thành, kích tiếp[1] thệ ngôn thanh quốc tặc;
Sự nan dự liệu, cứ yên[2] kim dĩ thiểu tư nhân.Bản dịch của (Không rõ)
Có chí không thành, anh hùng đã khuất;
Chưa thắng đã chết, ý trời ra sao?
Công muốn lập nên, gõ mái nặng thề trừ giặc nước;
Việc khôn tính trước, lên yên nay thấy vắng người này.
[1] Tổ Địch đời Tấn khi kéo quân qua sông đi đánh bọn giặc xâm lăng phương bắc, ra giữa dòng, ông gõ mái chèo thề rằng: “Không quét hết giặc, thề không trở về qua sông này”.
[2] Mã Viện đời Hán đã 62 tuổi xin đi đánh giặc, Quang Vũ ngại tuổi già không muốn cho đi. Mã Viện nói: “Tôi còn đủ sức mặc áo giáp và cưỡi ngựa”. Nói rồi nhảy lên ngựa, ngồi vững trên yên. Quang Vũ khen ngợi thuận cho đi.