28/03/2024 16:31Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới
Thể thơ: Ngũ ngôn tứ tuyệt; Nước: Trung Quốc; Thời kỳ: Bắc Tống, Liêu
Đăng bởi hongha83 vào 17/09/2014 07:16
Nguyên tác
愛此江邊好,
留連至日斜。
眠分黄犢草,
坐占白鷗沙。
Phiên âm
Ái thử giang biên hảo,
Lưu liên chí nhật tà.
Miên phân hoàng độc thảo,
Toạ chiếm bạch âu sa.Dịch nghĩa
Yêu thích bờ sông đẹp đẽ này,
Ở lại đến tận chiều tối.
Bò vàng ngủ thấy rõ trên cỏ,
Ngồi ngắm cảnh tại ghềnh âu trắng.Bản dịch của Lê Sơn
Bên sông cảnh thật đẹp,
Dừng xem hết buổi chiều.
Đồng cỏ nghé nằm nghỉ,
Bãi sông đàn bạch âu.
Tiêu đề có bản chép là Đề hàng tử 題航子.