27/04/2024 10:46Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới

Tống biệt (Há mã ẩm quân tửu)
送別(下馬飲君酒)

Tác giả: Vương Duy - 王維

Thể thơ: Ngũ ngôn cổ phong; Nước: Trung Quốc; Thời kỳ: Thịnh Đường
Đăng bởi Vanachi vào 31/05/2004 23:36

 

Nguyên tác

下馬飲君酒,
問君何所之?
君言不得意,
歸臥南山陲。
但去莫復問,
白雲無盡時。

Phiên âm

Há mã ẩm quân tửu,
Vấn quân hà sở chi?
Quân ngôn bất đắc ý:
Quy ngoạ Nam Sơn[1] thuỳ.
Đãn khứ mạc phục vấn,
Bạch vân vô tận thì!

Dịch nghĩa

Xuống ngựa uống chén rượu tiễn bạn
Hỏi bạn đi về đâu
Bạn nói rằng không được vừa ý
Về nhà ở mé Chung Nam sơn ngủ quên đời
Thôi thì bạn cứ đi tôi chẳng hỏi nữa
Mây trắng bay mãi không bao giờ hết

Bản dịch của Nguyễn Hữu Bông

Xuống yên chuốc chén rượu đào
Hỏi anh đi đến nơi nào hỡi anh
Thưa rằng lòng đã bất bình
Nam sơn kia để cho mình nghỉ ngơi
Anh đi tôi chẳng dài lời
Kìa làn mây trắng bên trời ngổn ngang
Bài thơ này làm khi đưa Mạnh Hạo Nhiên lên đường về ẩn cư ở núi Chung Nam.

[1] Núi Chung Nam Sơn, cách thành Nam Tây An phủ 50 dặm, giờ là huyện Trường An, Thiểm Tây.

In từ trang: https://www.thivien.net/ » Vương Duy » Tống biệt (Há mã ẩm quân tửu)