21/04/2024 06:17Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới
Thể thơ: Thất ngôn tứ tuyệt; Nước: Việt Nam; Thời kỳ: Nguyễn
Đăng bởi bruce lee vào 12/09/2011 20:01
Nguyên tác
崎嶇莫怕路行難,
圖報餘生誓寸丹。
頭上君親天日照,
江山到處護平安。
Phiên âm
Khi khu mạc phạ lộ hành nan,
Đồ báo dư sinh thệ thốn đan.
Đầu thượng quân thân thiên nhật chiếu,
Giang sơn đáo xứ hộ bình an.Dịch nghĩa
Gập ghềnh chẳng sợ đường khó đi
Kiếp sống thừa thề đem tấc son để lo toan báo nước
Quân thân đặt trên đầu, có mặt trời soi xét
Khắp non sông, đến nơi nào cũng được phù hộ bình yênBản dịch của Kiều Hữu Hỷ, Lã Xuân Mai
Gập ghềnh nào sợ bước gian nan
Cứu nước thân già dạ sắt son
Trung hiếu trên đầu trời chiếu rọi
Giang sơn che chở được bình an
Ngày mồng 10 tháng 7 năm Ất dậu Hàm Nghi nguyên niên (19-8-1885) Nguyễn Quang Bích phụng mệnh đi sứ sang Vân Nam xin quân cứu viện của Trung Quốc, dọc đường tức cảnh làm bài thơ này.