25/04/2024 16:03Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới
Thể thơ: Từ phẩm; Nước: Trung Quốc; Thời kỳ: Bắc Tống, Liêu
Đăng bởi tôn tiền tử vào 02/09/2014 03:39
Nguyên tác
日暮江空船自流,
誰家院落近滄洲。
一枝閒暇出牆頭。
數朵幽香和月暗,
十分歸意為春留。
風撩片片是閒愁。
Phiên âm
Nhật mộ giang không thuyền tự lưu,
Thuỳ gia viện lạc cận thương châu.
Nhất chi nhàn hạ xuất tường đầu.
Sổ đoá u hương hoà nguyệt ám,
Thập phân quy ý vị xuân lưu.
Phong liêu phiến phiến thị nhàn sầu.Bản dịch của Nguyễn Đương Tịnh
Để mặc thuyền trôi bóng xế chiều
Nhà ai bên suối cạnh bờ lau
Lấp ló bờ tường cành mai nở
Hương đưa dăm đoá dưới trăng thâu
Vẻ tiếc xuân tàn chưa nỡ rụng
Gió trêu lắc lẻo gợi cơn sầu
Bài từ này đề tranh thuỷ mặc của Diệu Cao vẽ hoa mai nở muộn, có một du nhân một mình đi chơi thuyền bắt gặp.