29/03/2024 14:27Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới

Giá cô
鷓鴣

Tác giả: Trịnh Cốc - 鄭谷

Thể thơ: Thất ngôn bát cú; Nước: Trung Quốc; Thời kỳ: Vãn Đường
Đăng bởi Vanachi vào 03/07/2006 07:24

 

Nguyên tác

暖戲煙蕪錦翼齊,
品流應得近山雞。
雨昏青草湖邊過,
花落黃陵廟裏啼。
遊子乍聞徵袖濕,
佳人才唱翠眉低。
相呼相應湘江闊,
苦竹叢深日向西。

Phiên âm

Noãn hí yên vu cẩm dực tề,
Phẩm lưu ưng đắc cận sơn kê.
Vũ hôn thanh thảo hồ biên quá,
Hoa lạc Hoàng Lăng miếu lý đề.
Du tử sạ văn chinh tụ thấp,
Giai nhân tài xướng thuý mi đê.
Tương hô tương hoán Tương giang khúc,
Khổ trúc tùng thâm nhật hướng tê.

Dịch nghĩa

Đùa giỡn rong chơi giữa làn cỏ khói, xoè cánh gấm
Phẩm chất hẳn là được sánh gần với loài gà núi
Mưa mờ mịt, vượt qua bên hồ cỏ xanh
Hoa rụng, kêu dóng dả trong miếu Hoàng Lăng
Khách đi chơi chợt nghe, tay áo ướt đẫm
Người đẹp vừa hát, nét mày xanh rủ xuống thấp
Cùng kêu cùng gọi nhau bên bờ sông Tương
Lùm trúc cằn cỗi um tùm, mặt trời xuân xế tây.

Bản dịch của Hoàng Giáp Tôn

Xoè cánh gấm rong chơi cỏ khói,
Phẩm cao ngang sánh với gà đồi.
Mưa mờ cỏ, vượt hồ rồi,
Hoàng Lăng trong miếu hoa rơi khóc hoài.
Du khách nghe, áo ai lệ nóng,
Giai nhân vừa cất giọng, mày chau.
Bờ Tương cùng gọi kêu nhau,
Trúc cằn rậm rạp, trời mau xế tà!
Hoàng Lăng miếu là nơi thờ hai bà phi của vua Thuấn là Nga Hoàng và Nữ Anh. Trịnh Cốc làm bài thơ này được nhiều người truyền tụng vì thế ông còn được gọi là “Trịnh giá cô”.

In từ trang: https://www.thivien.net/ » Trịnh Cốc » Giá cô