25/04/2024 22:39Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới

Sở phi oán
楚妃怨

Tác giả: Diêu Nguyệt Hoa - 姚月華

Thể thơ: Thất ngôn tứ tuyệt; Nước: Trung Quốc; Thời kỳ: Đường
Đăng bởi tôn tiền tử vào 15/12/2013 12:42

 

Nguyên tác

梧桐葉下黃金井,
橫架轆轤牽素綆。
美人初起天未明,
手拂銀瓶秋水冷。

Phiên âm

Ngô đồng diệp há hoàng kim tỉnh,
Hoành giá lộc lô khiên tố cảnh.
Mỹ nhân sơ khởi thiên vị minh,
Thủ phất ngân bình thu thuỷ lãnh.

Dịch nghĩa

Dưới tàng lá cây ngô đồng là cái giếng vàng,
Có trụ quay ngang và ròng rọc để cuốn thùng đựng nước.
Người đẹp phải thức giấc từ lúc trời chưa rạng sáng (để kéo nước),
Tay chùi rửa các bình bằng bạc, với nước mùa thu lạnh ngắt.

Bản dịch của Nguyễn Minh

Dưới tàng cây ngô đồng là giếng
Có trục ngang, rỏ rẻ kéo thùng
Mỹ nhân thức trước rạng đông
Chùi rửa bình bạc lạnh lùng nước thu

In từ trang: https://www.thivien.net/ » Diêu Nguyệt Hoa » Sở phi oán