28/03/2024 23:33Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới
Thể thơ: Thất ngôn tứ tuyệt; Nước: Trung Quốc; Thời kỳ: Vãn Đường
Đăng bởi hongha83 vào 30/05/2008 07:35
Nguyên tác
綠樹陰濃夏日長,
樓臺倒影入池塘。
水精簾動微風起,
一架薔薇滿院香。
Phiên âm
Lục thụ nùng âm hạ nhật trường,
Lâu đài đảo ảnh nhập trì đường.
Thuỷ tinh liêm động[1] vi phong khởi,
Nhất giá tường vi mãn viện hương[2].Dịch nghĩa
Cây xanh biếc, bóng rậm, ngày hè dài,
Bóng lâu đài in trên mặt ao.
Rèm thuỷ tinh lay động bởi cơn gió nhẹ,
Một dàn hoa tường vi, đầy nhà mùi hương ngát.Bản dịch của Vũ Minh Tân
Ngày hạ dài, cây xanh, bóng rậm
Bóng lâu đài in đậm mặt ao
Rèm thuỷ tinh gió nhẹ chao
Tường vi hương ngát bay vào nhà trong
[1] Có bản chép là 水晶帘動.
[2] Có bản chép là “Mãn giá tường vi nhất viện hương” 滿架薔薇一院香.